-
1 подача энергии
1. power supply[lang name="Russian"]водная энергия, гидроэнергия — water power
2. power delivery[lang name="Russian"]атомная, ядерная энергия — nuclear power
-
2 прервать
interrupt (refl.); interrupt; cut short; abort; abort (refl.) -
3 прервет
interrupt (refl.); interrupt -
4 прервет
-
5 прервать
1. cut short2. intermit3. short-stop4. interrupt; break5. tear; pluck; pull out; vomit; spew; break off; blow upпрервал; прерванный — broken off
6. break7. discontinue8. interceptСинонимический ряд:1. перебить (глаг.) оборвать; перебить; перервать2. прекратить (глаг.) порвать; прекратить; разорвать3. пресечь (глаг.) положить конец; пресечь -
6 функция Ak (реле времени)
функция Ak (реле времени)
Независимые задержки срабатывания и возврата реле, отсчитываемые от момента подачи и снятия напряжения с управляющего входа соответственно.
[Интент]EN
function Ak
Asymmetrical On-delay and Off-delay with external control
[Schneider Electric]Параллельные тексты EN-RU
Рис. Schneider Electric
U - Напряжение питания реле времени
С - Управляющий вход (положение контакта, коммутирующего управляющий вход)
G - Вход прерывания (положение контакта, коммутирующего вход прерывания)
R - контактный или полупроводниковый выход релеAfter power-up, closing of the control contact C causes the timing period T to start (timing can be interrupted by operating the Gate control contact G).
At the end of this timing period, the relay closes.
When control contact C re-opens, the timing T starts.
At the end of this timing period T, the output reverts to its initial position (timing can be interrupted by operating the Gate control contact G).
[Schneider Electric]После подачи питания на реле времени, а затем напряжения на управляющий вход С, начинается отсчет выдержки времени Т (отсчет может прерываться подачей напряжения на вход прерывания G).
По окончании выдержки времени контакт реле замыкается.
После снятия напряжения с управляющего входа С возобновляется отсчет выдержки времени Т.
По окончании выдержки времени контакт реле размыкается (реле времени возвращается в исходное положение). Отсчет выдержки времени может прерываться подачей напряжения на вход прерывания G.
[Перевод Интент]
Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > функция Ak (реле времени)
-
7 метчик
1) tap
2) threading tap
– ловильный метчик
– маточный метчик
– машинный метчик
– насадной метчик
– плашечный метчик
– прямой метчик
– раздвижной метчик
– ручной метчик
– таечный метчик
– черновой метчик
– чистовой метчик
автоматный таечный метчик — tapper tap
метчик с винтовыми канавками — spiral-fluted tap
метчик с изогнутым хвостовиком — bent-shank tap
метчик с механическим приводом — power-driven tap
метчик с направляющей цапфой — pilot tap
метчик с прерывистой резьбой — interrupted-thread tap
-
8 П-54
ПАНЫ ДЕРУТСЯ, А У ХЛОПЦЕВ (ХОЛОПОВ) ЧУБЫ ТРЕЩАТ (БОЛЯТ) (saying) when those in power, the superiors, are in conflict, it is the common people, the subordinates, who suffer: - the poor man always gets the blame when (the) masters fall out, their men get the clout.Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Федора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:...чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... паны дерутся - у хлопцев чубы болят... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:..wonders never cease...troubles never come singly...the poor man always gets the blame... (1a).(author's usage) Штокман... обрисовал борьбу капиталистических государств за рынки и колонии. В конце его возмущенно перебил Иван Алексеевич. «Погоди, а мы-то тут при чем?» -...«Ты не будь дитем ( ungrammat = дитятею, ребенком), - язвил Валет, - старая поговорка: „Паны дерутся, а у холопов чубы трясутся"» (Шолохов 2). Stokman described the struggle between the capitalist countries for markets and colonies Before he could finish, Ivan interrupted indignantly, "But what has this got to do with us?".. "Don't talk like a kid," Knave sneered at Ivan. "You know the old saying, 'When masters fall out their men get the clout'" (2a). -
9 паны дерутся, а у хлопцев чубы болят
• ПАНЫ ДЕРУТСЯ, А У ХЛОПЦЕВ < ХОЛОПОВ> ЧУБЫ ТРЕЩАТ (БОЛЯТ)[saying]=====⇒ when those in power, the superiors, are in conflict, it is the common people, the subordinates, who suffer:- when (the) masters fall out, their men get the clout.♦ Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Федора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:... чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... паны дерутся - у хлопцев чубы болят... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:..wonders never cease...troubles never come singly...the poor man always gets the blame... (1a).♦ [author's usage] Штокман... обрисовал борьбу капиталистических государств за рынки и колонии. В конце его возмущенно перебил Иван Алексеевич. "Погоди, а мы-то тут при чем?" -..."Ты не будь дитем [ungrammat = дитятею, ребенком], - язвил Валет, - старая поговорка: "Паны дерутся, а у холопов чубы трясутся"" (Шолохов 2). Stokman described the struggle between the capitalist countries for markets and colonies Before he could finish, Ivan interrupted indignantly, "But what has this got to do with us?".. "Don't talk like a kid," Knave sneered at Ivan. "You know the old saying, 'When masters fall out their men get the clout'" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > паны дерутся, а у хлопцев чубы болят
-
10 паны дерутся, а у хлопцев чубы трещат
• ПАНЫ ДЕРУТСЯ, А У ХЛОПЦЕВ < ХОЛОПОВ> ЧУБЫ ТРЕЩАТ (БОЛЯТ)[saying]=====⇒ when those in power, the superiors, are in conflict, it is the common people, the subordinates, who suffer:- when (the) masters fall out, their men get the clout.♦ Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Федора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:... чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... паны дерутся - у хлопцев чубы болят... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:..wonders never cease...troubles never come singly...the poor man always gets the blame... (1a).♦ [author's usage] Штокман... обрисовал борьбу капиталистических государств за рынки и колонии. В конце его возмущенно перебил Иван Алексеевич. "Погоди, а мы-то тут при чем?" -..."Ты не будь дитем [ungrammat = дитятею, ребенком], - язвил Валет, - старая поговорка: "Паны дерутся, а у холопов чубы трясутся"" (Шолохов 2). Stokman described the struggle between the capitalist countries for markets and colonies Before he could finish, Ivan interrupted indignantly, "But what has this got to do with us?".. "Don't talk like a kid," Knave sneered at Ivan. "You know the old saying, 'When masters fall out their men get the clout'" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > паны дерутся, а у хлопцев чубы трещат
-
11 паны дерутся, а у холопов чубы болят
• ПАНЫ ДЕРУТСЯ, А У ХЛОПЦЕВ < ХОЛОПОВ> ЧУБЫ ТРЕЩАТ (БОЛЯТ)[saying]=====⇒ when those in power, the superiors, are in conflict, it is the common people, the subordinates, who suffer:- when (the) masters fall out, their men get the clout.♦ Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Федора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:... чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... паны дерутся - у хлопцев чубы болят... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:..wonders never cease...troubles never come singly...the poor man always gets the blame... (1a).♦ [author's usage] Штокман... обрисовал борьбу капиталистических государств за рынки и колонии. В конце его возмущенно перебил Иван Алексеевич. "Погоди, а мы-то тут при чем?" -..."Ты не будь дитем [ungrammat = дитятею, ребенком], - язвил Валет, - старая поговорка: "Паны дерутся, а у холопов чубы трясутся"" (Шолохов 2). Stokman described the struggle between the capitalist countries for markets and colonies Before he could finish, Ivan interrupted indignantly, "But what has this got to do with us?".. "Don't talk like a kid," Knave sneered at Ivan. "You know the old saying, 'When masters fall out their men get the clout'" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > паны дерутся, а у холопов чубы болят
-
12 паны дерутся, а у холопов чубы трещат
• ПАНЫ ДЕРУТСЯ, А У ХЛОПЦЕВ < ХОЛОПОВ> ЧУБЫ ТРЕЩАТ (БОЛЯТ)[saying]=====⇒ when those in power, the superiors, are in conflict, it is the common people, the subordinates, who suffer:- when (the) masters fall out, their men get the clout.♦ Несколько зная язык, он писал статью начерно, оставляя пробелы, вкрапливая русские фразы и требуя от Федора Константиновича дословного перевода своих передовичных словец:... чудеса в решете... пришла беда - растворяй ворота... паны дерутся - у хлопцев чубы болят... (Набоков 1). Having a smattering of the language, he wrote his article out in rough, with gaps and Russian phrases interspersed, and demanded from Fyodor a literal translation of the usual phrases found in leaders:..wonders never cease...troubles never come singly...the poor man always gets the blame... (1a).♦ [author's usage] Штокман... обрисовал борьбу капиталистических государств за рынки и колонии. В конце его возмущенно перебил Иван Алексеевич. "Погоди, а мы-то тут при чем?" -..."Ты не будь дитем [ungrammat = дитятею, ребенком], - язвил Валет, - старая поговорка: "Паны дерутся, а у холопов чубы трясутся"" (Шолохов 2). Stokman described the struggle between the capitalist countries for markets and colonies Before he could finish, Ivan interrupted indignantly, "But what has this got to do with us?".. "Don't talk like a kid," Knave sneered at Ivan. "You know the old saying, 'When masters fall out their men get the clout'" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > паны дерутся, а у холопов чубы трещат
-
13 метчик
tap borer, tap* * *метчи́к м.
(screw) tapга́ечный метчи́к — nut tapга́ечный, автома́тный метчи́к — tapper tapметчи́к для кони́ческой резьбы́ — taper-thread tapметчи́к для тру́бной резьбы́ — pipe tapлови́льный метчи́к — (oil-well drilling) grabма́точный метчи́к — master [die-calibrating] tapмаши́нный метчи́к — machine tapнасадно́й метчи́к — shell tapпла́шечный метчи́к — die tapполучистово́й [№ [m2]2] метчи́к — plug tapпрямо́й метчи́к — straight tapраздвижно́й метчи́к — collapsible tapручно́й метчи́к — hand tapметчи́к с винтовы́ми кана́вками — spiral-fluted tap; ( на заборной части) spiral-pointed tapметчи́к с изо́гнутым хвостовико́м — bent-shank tapметчи́к с механи́ческим при́водом — power-driven tapметчи́к с направля́ющей ца́пфой — pilot tapметчи́к со вставны́ми гребё́нками — chaser tapметчи́к с преры́вистой резьбо́й — interrupted-thread tapчерново́й [№ [m2]1] метчи́к — taper tapчистово́й [№ [m2]3] метчи́к — bottoming tap -
14 метчик
м. tapметчик с винтовыми канавками — spiral-fluted tap; spiral-pointed tap
-
15 прерывать
1. interrupt2. interrupt (refl.); stop; interrupt; shop[lang name="Russian"]терпеть не могу, когда меня прерывают — I detest being interrupted
3. stop; interrupt; shop; interrupt (refl.)
См. также в других словарях:
power failure — power failures N VAR A power failure is a period of time when the electricity supply to a particular building or area is interrupted, for example because of damage to the cables. Syn: outage … English dictionary
Power factor — For other uses, see Power factor (pistol). The power factor of an AC electric power system is defined as the ratio of the real power flowing to the load over the apparent power in the circuit,[1][2] and is a dimensionless number between 0 and 1… … Wikipedia
Power Rangers Operation Overdrive — Operation Overdrive redirects here. For the scheme to improve public transportation, see Operation Overdrive (transportation). Power Rangers Operation Overdrive Format Action/Adventure Science fantasy … Wikipedia
Power transition theory — The Power transition theory is a theory about the cyclic nature of war, in relation to the power in international relations.cite book|last=Organski|first=AFK|authorlink=A.F.K. Organski|title=World Politics|year=1958|location=New York] cite… … Wikipedia
Power cycling — Not to be confused with Cycle sprinting. Power cycling is the act of turning a piece of equipment, usually a computer, off and then on again. Reasons for power cycling include having an electronic device reinitialize its configuration or recover… … Wikipedia
Power system automation — It is not generally known by most users of electricity to what extent power system automation is being used that is until there is a blackout.=Overcurrent protection=All lines and all electrical equipment must be protected against prolonged… … Wikipedia
Tyrone Power — Infobox actor bgcolour = silver name = Tyrone Power imagesize = 290px caption = as the band leader Alexander in the trailer for the film Alexander s Ragtime Band (1938) birthname = Tyrone Edmund Power, Jr. birthdate = birth date|1914|5|5|mf=y… … Wikipedia
Dabhol Power Station — Dabhol Power Station … Wikipedia
Villains in Power Rangers Operation Overdrive — The fictional villains of the Power Rangers universe that appeared in the television series Power Rangers Operation Overdrive come in various factions. The first two groups seen are led by Flurious and Moltor, two brothers who are both after the… … Wikipedia
Thermal power station — Republika Power Plant, a thermal power station in Pernik, Bulgaria … Wikipedia
Load following power plant — A load following power plant is a power plant that adjusts its power output as demand for electricity fluctuates throughout the day. Load following plants are in between base load and peaking power plants in efficiency, speed of startup and… … Wikipedia